Un errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci. Purtroppo, sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche. Per evitarli, è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
La Palestra del traduttore Editoriale Tradurre il turpiloquio
Un buon traduttore, infatti, deve avere la capacità di redigere un testo medico rispettando lo stile richiesto, quasi sempre impersonale e conciso. Allo stesso tempo, dovrà essere in grado di utilizzare le fonti in maniera corretta e adattare la traduzione non solo alla lingua obiettivo, ma anche al target a cui si rivolge. Il corso è indirizzato a giovani traduttori, neolaureati in lingue e studenti (a partire dal secondo anno di laurea triennale) che siano in procinto di inserirsi nel mondo delle traduzioni mediche e scientifiche. Ogni lezione presenterà 30 minuti di divulgazione scientifica sull’argomento della giornata (in italiano) e 1 ora di traduzione ad impronta. Nei due laboratori da 2 ore, invece, saranno anche confrontate traduzioni scritte elaborate a casa.

Le caratteristiche indispensabili che occorrono per diventare traduttore medico
Trattandosi di documenti della massima serietà in cui anche un minimo errore può generare effetti seri, rivolgersi a traduttori specializzati non è semplicemente preferibile, ma vitale. accuratezza delle traduzioni assicurata o proposte che pensate possano interessare i colleghi oppure volete collaborare con noi presentandoci un progetto di un articolo potete farlo inviando una e-mail a Alla mail dovrete allegare una nota biografica e i vostri social, se volete che siano pubblicati sul sito insieme all’articolo. Tuttavia, BeTranslated vi consiglia di pensarci molto bene prima di utilizzare questi strumenti, soprattutto quando si tratta di traduzione medico-farmaceutica.
Sei interessato ai nostri servizi?
- Grazie ai moduli 5 e 6 i partecipanti potranno esercitarsi concretamente nella traduzione dall’inglese in italiano (Sara Tirabassi).
- Rendere centrale il ruolo del paziente all'interno di uno studio clinico è uno strumento anche per favorirne la loro partecipazione.
- Un traduttore medico deve avere competenze specialistiche maturate sul campo, padroneggiare perfettamente la lingua di destinazione e avere una buona conoscenza delle tecnologie all’avanguardia utilizzate nei progetti di traduzione a carattere scientifico.
- – Tecnicismi utili e inutili e adattamento della terminologia al pubblico di destinazione.
I partecipanti al corso impareranno a destreggiarsi tra i vari documenti, i tipi di linguaggio da usare in base al tipo di documento e al pubblico di destinazione. Consigliamo, per avere una preparazione più che sufficiente e dimostrare di possedere le caratteristiche necessarie per diventare traduttori medici, di imparare ad utilizzare appositi strumenti, come dizionari scientifici o, comunque, fonti provenienti dal campo di pertinenza del documento da redigere in lingua straniera. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). Poi è indispensabile una competenza specialistica con corsi, approfondimenti e tantissima esperienza, meglio se presso agenzie di servizi linguistici che possono assicurare un affiancamento e una formazione continua. utilizzo di terminologia verificata un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. Siamo sempre più interessati ad articoli e trasmissioni di argomento medico e alla nostra salute e benessere. Le persone non esitano a spostarsi in altre regioni o stati per farsi curare nei centri di eccellenza. Il follow-up può assumere diverse forme, come ad esempio la comunicazione con le persone coinvolte, la raccolta di informazioni aggiuntive o la valutazione dei risultati ottenuti. Finché l'intero documento è visibile e leggibile, possiamo tradurre e formattare la traduzione. Una buona idea per chi voglia affermarsi in questo campo, è quella di iniziare come volontari presso agenzie no profit che sono alla ricerca costante di traduttori propensi ad offrire il proprio lavoro, così da acquisire pratica ed esperienza. I prezzi di Espresso Translations sono decisamente competitivi rispetto alla qualità e ai tempi di consegna. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Contattateci per ottenere ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo gratuito. Ci impegniamo sempre a trovare il traduttore perfetto per il vostro progetto, con le conoscenze specializzate e le capacità linguistiche per restituirvi un testo impeccabile. Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance. Plenaria gratuita, aperta a tutti gli iscritti durante la quale tireremo le fila del percorso appena concluso e accoglieremo domande e riflessioni degli allievi. Questi esami possono essere eseguiti a intervalli regolari, ad esempio ogni 3, 6 o 12 mesi, a seconda delle raccomandazioni del medico. Tutto ciò di cui abbiamo bisogno è una copia scannerizzata del tuo estratto conto bancario, con tutte le informazioni chiaramente visibili. Possiamo anche accettare foto digitali del tuo documento, a condizione che l'intero documento sia visibile e leggibile. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza.