C’è poi il mondo della borsa con tutto il suo gergo in costante mutamento, l’universo di tutti gli aspetti fiscali e tributari e, dulcis in fundo, tutto quello che riguarda l’economia “teorica” ovvero macroeconomia, microeconomia, politica monetaria e via dicendo. Insomma, un “mostro a mille teste” che, per essere domato, richiede grande competenza e costante aggiornamento, oltre a un occhio attento, visto che le insidie, per il traduttore, sono proprio dietro l’angolo. Il dumping è una forma di concorrenza sleale poiché i prodotti vengono venduti ad un prezzo che non rispecchia in modo accurato il costo di produzione. Per le imprese europee è molto difficile rimanere competitive a queste condizioni e nei casi peggiori sono costrette a chiudere e licenziare i lavoratori. Per questo tipo di traduzioni si richiede spesso la combinazione inglese-italiano o italiano-inglese, in Italia.
App di Linguee

In generale, nei casi di prestiti vincolati ad attività presenti nell'azienda, è la clausola che allarga alle merci o ai crediti ricevuti successivamente la garanzia data dal diritto reale. Due società si definiscono collegate se fanno parte di una stessa società madre, o se una delle due è in possesso di azioni dell'altra, in quantità tale da non consentirne il controllo. Nel caso in cui il pacchetto azionario consenta il controllo, si definisce "parent" la controllante e "subsidiary" la controllata. collaborazione con linguisti esperti per risultati ottimali. di una società con attributi di rischio superiori a quelli generalmente accettati nella pratica di valutazione corrente.
Il traduttore professionista
Si utilizza in particolare per lingue che hanno sistemi di scrittura diversi dall’alfabeto latino, come il cinese o il giapponese; in tal caso, risulta più intuitivo calcolare l’entità del testo da tradurre utilizzando gli ideogrammi come unità di misura. I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola. Un cespite può anche essere soggetto a svalutazione, nel caso in cui il suo valore di mercato abbia subito una significativa riduzione dal momento in cui è avvenuta l’acquisizione, al netto dell’ammortamento già effettuato. Si consideri un immobile, che viene acquisito da un’azienda per finalità d’investimento o legate alla produzione e a un prezzo pari a 100. Si immagini che dopo un paio di anni, a causa di un crollo del mercato immobiliare, il prezzo stimato ai valori aggiornati risulti dimezzato. gestione efficiente dei progetti linguistici in considerazione, effettuandola formalmente per la parte eccedente l’avvenuto ammortamento.
- I paesi ora dovranno garantire che le informazioni sul beneficiario effettivo vengano gestite da un’autorità pubblica o da un meccanismo alternativo in grado di espletare i propri compiti in modo adeguato e celere.
- Il nostro studio collabora con le aziende di grandi, medie e piccole dimensioni su base giornaliera per tutte le loro esigenze di traduzioni economiche.
- Un prestito, una volta ottenuta, non è detto che venga restituito alla banca per intero, o che il debitore vi paghi gli interessi con puntualità o affatto.
- Si tratta quindi di una traduzione fedele all’originale, senza omissioni o modifiche stilistiche da parte del traduttore.
Ita-Lufthansa – Ma siamo sicuri che gli slot siano della mini-Alitalia? Una curiosa sentenza a Roma
Ma vediamo nel dettaglio come valutare un servizio di traduzione ed i relativi prezzi. Una delle domande più frequenti che viene posta riguarda difatti proprio il come scegliere e valutare un servizio di traduzione. La legalizzazione (anche detta legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero. Il costo della legalizzazione può includere le spese di asseverazione oppure rappresentare una spesa a se stante (alla quale si aggiunge sempre il costo delle marche da bollo). Ovviamente a ciascuna delle seguenti tipologie è associato più o meno lavoro da parte del traduttore/agenzia e, di conseguenza, esse influiscono sul prezzo finale. Le traduzioni si distinguono anche in aventi valore legale e non aventi valore legale. È fondamentale comprendere subito che, salvo diversamente specificato una traduzione non ha valore legale. La traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi (come il russo, il cinese, l’arabo o il giapponese) può raggiungere costi anche molto elevati. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Potrebbe non essere sempre semplice comprendere quando un’attività è stata acquisita per restare per un periodo superiore all’anno nel patrimonio, per cui diventa importante la finalità di questa acquisizione. Una partecipazione qualificata in una società, per esempio, si presume che sia stata rilevata per finalità di controllo e, comunque, di medio lungo termine e non strettamente speculative. Al contrario, sappiamo che le attività con durata inferiore all’anno rientrano nell’attivo circolante, come un credito ai clienti, la liquidità di cassa e le rimanenze di magazzino. Ora, come vedete, se un interprete o un traduttore si vede davanti questa abbreviazione e non ha una buona base di terminologia economica, potrebbe trovarsi spiazzato. Se poi si analizza la versione estesa di questa espressione, un traduttore non specializzato potrebbe tradurre con l’espressione “conto profitti e perdite”, ma sarebbe una traduzione imprecisa. In inglese, un termine in apparenza semplice come rate sarà tradotto in italiano sia con il termine tasso (per esempio interest rate verrà tradotto come tasso di interesse) sia con il termine aliquota se si parla di aspetti tributari. Si potrebbero fare moltissimi altri esempi, ma me ne viene in mente uno che può tranne in inganno soprattutto gli interpreti. L’economia è un aspetto fondamentale dell’esistenza, così, è impensabile che un traduttore (e ancor di più un interprete) specializzato in questo ambito non si informi sulla situazione economico-politica di un Paese in un dato momento. Per esempio, in questo periodo, è fondamentale seguire la Brexit e la cosiddetta manovra oltre a interessarsi di UE e della situazione economica dei vari Paesi in cui si parlano le proprie lingue di lavoro. Infatti l’economia e la finanza sono campi molto vasti e, di conseguenza, altrettanto ampio sarà il mondo delle traduzioni ad essi collegato. Il risultato è una traduzione di altissima qualità che soddisfa tutte le esigenze del cliente. Se il cliente non è sicuro di qualche punto o ha bisogno di alcune correzioni, siamo sempre in contatto e rispondiamo rapidamente a tutte le domande o richieste. Clienti aziendali e privati, grandi progetti e progetti singoli hanno la stessa importanza per noi. A ogni cliente dell’Agenzia di traduzione viene assegnato un manager personale che offre un comodo schema di collaborazione, concorda i dettagli dell’ordine e controlla la puntualità di ogni fase. La nostra agenzia non intraprenderà mai una traduzione se non siamo certi del risultato. Ebbene, nei casi delle società di capitali, spesso si richiede la traduzione di bilancio per i loro stakeholder stranieri. La traduzione di bilancio è spesso una traduzione eseguita dall’italiano all’inglese (o dall’inglese all’italiano, nel caso di destinatari italiani). Nella traduzione bilanci viene solitamente riportato il risultato economico dell’attività in questione.